TechNews.bg
технологии

Google ще превежда вече и поезия

Google работи по нов амбициозен проект. Лидерът в интернет търсенето се опитва да създаде технология, която превежда поезия, или с други думи да създаде пълноценен изкуствен интелект.

Преводът на поезия е една от най-сложните за решаване задачи в областта на машинния интелект. Компютърните програми за превод трудно се справят дори с проза, какво остава за поезия.

В Google си дават сметка за предизвикателството, пред което са изправени. Създаването на машина за превод на поезия е равносилно на постигане на пълноценен изкуствен интелект (AI), споделят от компанията пред npr.org.

Повечето програми за машинен превод работят само с логически еквиваленти, като се опитват да подберат най-точните от тях. В случая с поезията обаче програмата за превод трябва да овладее римуването, ударенията и много други нюанси, които отличават стихотворенията от прозата.

Най-сложна за усвояване е римата, тъй като тя е свързана с различни места в текста. Освен това програмата трябва да знае, че ако две думи се римуват на английски, това не значи, че ще се римуват и в друг език, посочва Дмитри Гензел, научен изследовател от Google.

Римата е само един от сериозните проблеми пред разработчиците. Преводачите на поезия признават, че дори за човек е трудно да запази смисъла и поетичната форма на стихотворенията, камо ли за компютърна програма.

Изследователите на Google обаче са оптимисти. Според Гензел, компютрите могат успешно да преведат една голяма част от поезията. Това не е само човешка дейност, смята специалистът.

още от категорията

Тестват ново поколение въздушни технологии за гасене на пожари

TechNews.bg

5000 години съхранение на данни без загуба

TechNews.bg

Компания от САЩ обяви пробив в термоядрения синтез

TechNews.bg

Автопилотът на Tesla доказа, че е по-безопасен от човека-шофьор

TechNews.bg

3D печат на чипове намалява разходите с 90%

TechNews.bg

Бош подобрява асистираното и автоматизирано шофиране

TechNews.bg

3 коментара

Бабел 15/01/2021 at 11:10

При поезията възприятието е строго индивидуално.
Напр. Жив е той, жив е…
там ….
тези,които познават Ботев исторически , ще възприемат истинското послание в стихотворението.
Други -могат да го разберат медицински или еди как си.
Преводът,ако е дословен ,трябва да е цялостен,след идеята.
Направило ми е впеяатление, Гуг преводачът/мой добър помощник,нищо,че е ретро – редактирам си го / възприема връзка по смисъл до 3- 4 изречения, когато се касае за дълъг текст,напр.исторически.След това губи логичната връзка и отделни термини /най-вече при времената и причастията/ са неправилни.
А за поезията , и за хумора /Б.А. /непреводимите словосъчетания,носещи интелекта и каризмата на човешкото очарование/ може би е възможно да се разработи ,а може би и не.Вече има доста книги, писани от робот, песни и др.,може и да се унифицира и това.

Отговор
m 25/01/2011 at 09:14

Ще се появи нов вид поезия : Google Translated Poetry :))))

Отговор
g 23/01/2011 at 19:40

Понякога отивам на “Google translate” е единствената цел да се позабавлявам. Получават се невероятни смешки ако опиташ да преведеш някоя метафора. Не мога да си представя как ще се превежда качествено поезия… 🙂

Отговор

Коментари